Українська книга про Голодомор стала одним із лауреатів Литовської літературної премії

Українська книга про Голодомор стала одним із лауреатів Литовської літературної премії - INFBusiness

Українська книга, присвячена Голодомору, стала одним із лауреатів Литовської літературної премії 01.05.2025 18:24 Укрінформ Роман «Епоха рудих мурах» української письменниці та видавниці Тетяни П’янкової визнано лауреатом премії «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів.

Згідно з повідомленнями Укрінформу, цією інформацією поділився Чітомо.

Роман отримав нагороди в категорії «Художня література».

«Я щиро вдячна дивовижному перекладачеві, видавництву та організаторам премії за це визнання! Сьогодні я відчуваю безмежне почуття радості та вдячності, яке мотивує мене наполегливо йти цією дорогою, навіть коли прогрес іноді повільний. Я щиро обіймаю кожного, хто мене підтримує та вірить у нашу літературу! Таке поважне визнання дуже надихає», – зазначила авторка.

Литовський переклад книги здійснила Доната Рінкявічене. Роман «Епоха рудих мурах» вийшов у 2024 році у відомому литовському видавництві Alma littera.

Українська книга про Голодомор стала одним із лауреатів Литовської літературної премії - INFBusiness

«Навесні 1933 року голод у Мачучах досягає свого апогею. Внаслідок голодування виникають перші випадки канібалізму, лінчування та психологічних розладів. Село занепадає. Люди, доведені до безвиході, втрачають свою людяність, готові споживати все, щоб вижити. Тепер дві жінки, незнайомі одна одній, дві жертви своєї епохи, дві контрастні сторони глибокої темряви, відомої як голод, опиняються віч-на-віч. Голод забирає одну – він рятує іншу», – йдеться в анотації книги.

Роман був опублікований українською мовою у 2022 році видавництвом «Наш формат».

У категорії документальної літератури нагороду отримали мемуари Аврома Суцкевера «Від Вільнюського гетто до Нюрнберга» під редакцією Юстинаса Д. Каммі та Сауле Валіунайте, перекладені з їдишу та англійської мов Сауле Валіунайте.

Свідчення, представлені на Нюрнберзькому трибуналі, були перекладені з російської Ларою Лемпертьєне, тоді як вірші були перекладені з їдишу Міндаугасом Квіткаускасом – видано видавництвом Hubris.

Найкращий опублікований твір у категорії «Дитяча та юнацька література» було присуджено ілюстрованій книзі про війну «Флонфлон і мишоловка» Елізабет Вайолет.

Цю книгу з французької мови переклала Єва Вайткявічюте та опублікувала видавництво Žalias kalnas.

«Литовська асоціація літературних перекладачів вітає перекладачів, видавців, а головне – читачів, для яких перекладаються та видаються книги. Не випадково переможці 2024 року звертаються до тем історичної пам’яті, які є особливо значущими та болючими для нас – України, війни та трагічної історії єврейського народу у ХХ столітті», – зазначив представник Литовської асоціації літературних перекладачів та координатор проекту Паулюс Гарбачяускас.

Конкурс «Перекладена книга року» та ініціативи Спілки перекладачів Литви отримують фінансування від Литовської ради культури.

Як повідомляв Укрінформ, Український інститут книги оголосив переможців конкурсу культурно-мистецьких проектів, спрямованих на популяризацію читання.

Фото: freepik

Переклад книг Литва Україна

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *