
Лавреаткою премії Drahomán Prize-2025 стала перекладачка Ніна Мюррей 29.05.2026 21:26 Укрінформ Переможницею премії Drahomán Prize за 2025 рік стала Ніна Мюррей з перекладом англійською мовою драми Лесі Українки «Кассандра».
Церемонії нагородження відбулася у межах XІV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», передає Укрінформ із посиланням на Читомо.
Ніна Мюррей – перекладачка, поетка та дипломатка. Серед найвизначніших робіт – переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» та її ж збірки оповідань Your Ad Could Go Here, яка була визнана Американською асоціацією українських студій найкращим перекладом року.
Крім того, вона переклала роман «Іван і Феба» Оксани Луцишиної, твори Юрія Андруховича.
Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» став основою для першої професійної постановки цього твору у Великій Британії, що відбулася в Лондоні та згодом гастролювала в Оксфорді та Кембриджі, а також у США.

«Сьогодні на цьому заході й на інших подіях уже йшлося про те, що переклад – це не просто механічний акт перенесення тексту з однієї мови в іншу. Це значно складніша робота з текстом, контекстом і власним досвідом перекладача. Важливо, що перекладачі української літератури мають власний досвід перебування в Україні, спілкування з українцями й проживання тієї реальності, у якій ми нині перебуваємо. Це стає важливою частиною перекладу – тим, що насичує текст додатковими сенсами», – зазначив директор Українського інституту Володимир Шейко під час церемонії нагородження.
Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков зауважив: «Перекладачі з української мови дуже часто працюють із меншими ресурсами й можливостями, ніж перекладачі з інших мов. Але ми маємо відзначати їхню роботу й показувати, наскільки вони важливі для нас, для нашої культури й для нашого народу – особливо зараз, коли переклад є не лише способом діалогу, а й має важливу суспільну й національну роль».
За його словами, коли українського автора перекладають і видають в іншій країні, це дає можливість донести український голос до нових читачів. «Ми маємо це цінувати й підтримувати. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, – називати їхні імена. Часто перекладач залишається за лаштунками, за текстом, менш видимим, ніж автор», – додав Ситніков.
Очільниця Українського інституту книги Олександра Коваль наголосила: «Я бачу, як книжки, перекладені нашими чудовими перекладачами, здобувають великі наклади й отримують увагу читачів. Я бачу, як видавці змагаються на аукціонах за право видати українські книжки. Саме задля цього ми працюємо».
Спеціальну відзнаку за глибинний внесок у побудову спільного контексту між двома віддаленими культурами отримала Мрідула Ґош, перекладачка з української мови на бенгальську.
«Ми мусимо знати: це слово. Як кажемо, спочатку було слово. Я вважаю, що слово ніколи не зникає. Слово не вмирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть маленькі новини про Україну», – зазначила вона.
Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року для підтримки та відзначення перекладачів з української на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
До Капітули премії 2025 року увійшли:
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
- Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
- Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
- Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна оглядачка;
- Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
- Ееро Балк, перекладач із української на фінську, переможець премії Drahomán Prize-2024;
- Рорі Фіннін, американський україніст, голова Українських студій у Кембриджському університеті;
- Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
- Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.
Лавреатка отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 тисячі євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Як повідомляв Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк зі своїм перекладом книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Перше фото: Читомо
Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад
Джерело: www.ukrinform.ua
