Наближається ера, коли мовні перешкоди зникнуть, – головний науковий співробітник Deepl

>

Ми недалекі від майбутнього, де мовні бар'єри зникнуть, – науковий керівник Deepl

Фото: Дмитро Кошовий

Науковий керівник компанії Deepl Штефан Мескен (Stefan Mesken) вважає, що майбутнє, в якому люди зможуть вільно спілкуватися між собою, незважаючи на мовні відмінності, завдяки штучному інтелекту (ШІ) та зручним персональним пристроям, вже близько.

“Зараз особливо цікавий період для голосових технологій, оскільки ми спостерігаємо стрімкий розвиток, який перевищив критичну позначку, вивівши нас із так званої “моторошної долини” до рівня природності, що створює відчуття повної безшовності”, – заявив він під час конференції GITEX AI Europe 2026 у Берліні, передає кореспондент агентства “Інтерфакс-Україна”.

“Ви зможете заходити до закладу чи офісу з очікуванням, що вся інформація, будь то жива розмова чи письмовий документ, буде представлена вам будь-якою мовою на ваш вибір”, – пояснив Мескен.

Він зазначив, що для письмових перекладів цей етап подолання “критичної межі” за допомогою ШІ був пройдений ще у 2017–2018 роках, і тепер аналогічні досягнення спостерігаються у сфері голосових технологій.

За його словами, протягом останніх трьох років у Deepl успішно застосували весь накопичений досвід обробки тексту та документів для нового формату комунікації – мовлення.

Мескен підкреслив, що мова має особистісний та емоційний виміри, тому процес її перекладу було розділено на кілька етапів. Першим кроком став миттєвий і точний переклад усної мови в текст, що вже реалізовано в мобільних додатках та інших пристроях.

Другим етапом є онлайн-переклад безпосередньо голосом, а не текстом. Науковець навів приклад конференції DeepL Dialogues для клієнтів, що проходила в Токіо минулого листопада, де паралельно з синхронним перекладом використовувався продукт DeepL Voice. Приблизно через півгодини синхронні перекладачі виявили, що їхні послуги більше не потрібні.

“Я б сказав, що вони усвідомили, що технології вже здатні забезпечити кращий досвід. Адже для людей синхронний переклад – це надзвичайно складне завдання, яке займає близько 30 секунд. З технологіями цей час скорочується приблизно до 3 секунд, що значно покращує враження від живого прослуховування. Було вражаюче спостерігати, як професіонали галузі усвідомлюють рівень сучасних технологій. Це також змушує задуматися про майбутні зміни, чи не так?” – наголосив Мескен.

Він зазначив, що третій етап, над яким компанія зараз докладає подвійних зусиль, полягає у відтворенні голосового перекладу з урахуванням емоційних нюансів. Мета полягає в тому, щоб перекладена мова звучала абсолютно природно для слухача, оскільки багато розмов містять не лише інформацію, але й компоненти особистісної ідентичності та емоційні складники.

Науковець пояснив, що спочатку перекладений голос може звучати дещо механічно, але вже приблизно через три секунди ШІ починає адаптувати голос, роблячи його все більш реалістичним завдяки вивченню та врахуванню всіх особливостей мовлення оригінального спікера.

Під час виступу було продемонстровано, як це працює: онлайн-переклад німецькою мовою точно відтворював голоси та інтонації Мескена та ведучого, які говорили англійською.

“Це, по-перше, надзвичайно захопливо з технічної точки зору, але також повністю змінює спосіб взаємодії людей у міжмовних комунікаціях”, – зазначив представник Deepl.

Він запитав, скількома мовами володіють присутні, і знайшовся один чоловік, який знає шість. “Шість мов? Це неймовірно. Давайте його привітаємо. Але виявиться, що це була марна витрата часу, друже. Зовсім скоро ви зможете просто підключати людей до своїх окулярів Google Glass чи чогось подібного, чи не так?” – описав своє бачення майбутнього науковець.

Він наголосив, що такий прорив дозволить людям спілкуватися та виступати рідною мовою, яку вони знають краще і яка дає їм змогу ефективніше доносити свої думки та емоції. На його думку, бізнес також стане значно ефективнішим, якщо люди почуватимуться комфортно, говорячи рідною мовою.

Мескен згадав, що на початку цього року Deepl провела корпоративний захід у Празі, де японські колеги виступили з основними доповідями рідною мовою. Це справило зовсім інше враження, оскільки вони говорили вільно, демонструючи значно впевненішу сторону своєї особистості.

“Ми прагнемо створити умови для успіху. Можливість людей говорити так, як їм зручно, має величезне значення. Це стосується всіх аспектів подолання мовних бар’єрів”, – підсумував представник Deepl.

Джерело

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *